Riječi koje jednako zvuče, ali imaju drukčije značenje na različitim jezicima mogu zabaviti, nasmijati, ali i dovesti u nevolju prilikom razgovora sa strancima. Oslanjate li se na engleski jezik, pripazite da se zbog nekih riječi ne biste izgubili u prijevodu.
Muke po toaletu
Na švedskom kissa znači 'piškiti' i zvuči kao poljubac na engleskom. Bilo da želite poljubac ili samo tražite toalet, pripazite kako ćete se izraziti.
Oprezno sa smirivanjem
Britanci će koristiti lull u rečenicama poput lull a child, odnosno 'umiriti dijete'. No lul na nizozemskom znači nešto posve drugo. Nizozemcima je lul – 'penis'.
Otrovni poklon
Poželite li Nijemcu dati gift, nemojte se začuditi ako odbije vašu ponudu ili vas pogleda s čuđenjem. Naime u njemačkom gift označava 'otrov'. Geschenk je njemačka riječ za 'poklon'.
Stigla plaća!
I dok se Britanci vesele plaći, nađete li se u Portugalu, možda ne biste trebali na engleskom vikati na sav glas payday. Dia do pagamento na portugalskom je 'plaća', a peidei je 'prdac'.
Imate li salsu?
Na korejskom seolsa, koja zvuči kao salsa, ne označava ples, a ni omiljeni umak – nego 'proljev'. Stoga, oprezno s naručivanjem hrane ili pozivima na ples.
Komplimenti...
Pokušavate li Francuzu ili Francuskinji na nespretnom engleskom dati do znanja da ima lijepo lice (face), mogla bi vas neugodno iznenaditi reakcija. Francuzi za lice kažu visage, a fesse je 'dupe'.
Opaka breskva
Ledeni sok od breskve fino hladi na turskim vrućinama – baš kao i pogled koji možete dobiti ako vas pogrešno shvate. Turska riječ piç, koja zvuči kao peach, znači 'gad', što je korisno znati u turskim kafićima ili na tržnicama.