Eskimi imaju 50 riječi za različite vrste snijega, poput onoga koji sporo pada ili je taman dovoljno mekan za saonice. Narodi sa sjevera razlikuju i imaju nazive za desetke različitih sobova, poput neukrotive ženke ili debeljuškastog mužjaka niskog rasta, a i diljem svijeta mogu se pronaći izrazi koji nažalost ne postoje na hrvatskom. Stručnjaci se slažu da je odličan način za upoznavanje neke zemlje i ljudi koji tamo žive (osim proučavanja hrane, noćnog života i galerija) listanje pravopisa, rječnika ili razgovor s lokalcima.
Norveški: Forelsket
Neopisiva euforija koju osjećaju zaljubljeni.
Japanski: Tsundoku
Knjiga koju smo kupili, ali nikad ju nismo pročitali.
Švedski: Fika
Druženje uz kavu i kolač ili pecivo kako bi se zastalo i uživalo u trenutku.
> Najbolji švedski rituali: Znate li što Šveđani rade srijedom?
Tagaloški (Filipini): Kilig
Osjećaj koji stvaraju leptirići u romantičnim situacijama.
Njemački: Rückkehrunruhe
Nostalgični osjećaj koji imamo kad se vratimo kući s putovanja i shvatimo da počinjemo zaboravljati ono što smo doživjeli.
> Nezaboravni Berlin: 10 stvari koje se isplati napraviti u njemačkoj metropoli
Ruski: Pochemuchka
Dijete koje postavlja previše pitanja.
Kivila (Papua Nova Gvineja): Mokita
Istina koju svi znaju, ali su se složili da ju neće komentirati.
Francuski: Dépaysement
U doslovnom prijevodu radi se o nedostatku domovine, a značenje se veže uz dezorijentiranost ili kulturološki šok zbog kojeg se osjećamo kao stranci.
Indonezijski: Jayus
Izraz za šalu koja je toliko neduhovita da se ne možemo prestati smijati.
Inuitski: Iktsuarpok
Osjećaj iščekivanja gosta zbog kojeg često pogledavamo kroz prozor.
Jidiš: Luftmensch
„Osoba od zraka“ koja ima „propuh u glavi“, odnosno samo sanjari, ništa ne radi i ne zarađuje.
Škotski: Tartle
Osjećaj oklijevanja pri predstavljanju jer smo zaboravili ime osobe koju želimo upoznati s drugima.
Portugalski: Cafuné
Nježno provlačenje prstiju kroz nečiju kosu.
Nizozemski: Gezelligheid
Sreća i osjećaj pripadanja koji nas obuzima kad provodimo vrijeme s osobama koje volimo.
Španjolski: Duende
Doslovno prevedeno znači „imati dušu“, a radi se o snažnom osjećaju koji nas obuzima kad primjerice promatramo umjetničko djelo ili flamenko, zbog čega se ježimo, smijemo ili plačemo.