Prije koji mjesec Zadrane je uveseljavao štand s putokazom za morske organe, kao i reklamom za aligatorske ture i izlete u Siriju. Nemamo povratnu informaciju da li se netko razveselio morskim bubregom ili dnevnim izletom u Aziju i imaju li vlasnici teleport za koji ne znamo, ali sigurno je da su izazvali salve smijeha i čuđenje prolaznika. Naravno, radi se o Morskim orguljama koje su zbog pogrešnog prijevoda s engleskog na hrvatski postale predmet ismijavanja.
Češći je slučaj pogrešnog prijevoda na engleski.
Moje znanje, centar za poslovni engleski jezik prikupio je velik broj fotografija koje pokazuju kako je znanje iz stranog jezika kod nekih ugostitelja jednostavno nedovoljno. Najbolje primjere su iskoristili za izložbu, ali ne kako bi nekoga osudili ili osramotili nego ukazali na pogreške koje se uz malo truda lako mogu spriječiti. Tako su u Vodicama naučili na teži način kako i jedno slovo može promijeniti značenje riječi.
Nakon upozorenja o tome kako je ostavljanje osobnih stvari na plaži preko noći i „rano u žalovanju„ (early in the mourning) u svrhu rezervacije mjesta za sunčanje natpisi su zamijenjeni, a turiste više ne uveseljavaju upozorenja u stilu Crabtreea - Engleza koji glumi da je francuski policajac ne bi li pomogao Pokretu otpora u humorističnoj seriji Allo 'Allo!
> Beogradski burek koji je razljutio Balkan
Bisere s hrvatskih cjenika poput lignjuna – bliskog rođaka lignji, tortilja punjenih vodenim kozicama, dobro istreniranih jabuka i lubrikanta koje bi trebale ukazivati na mazalice, možete pogledati u našoj galeriji i na Facebooku centra Moje znanje.